Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp0100000005m
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLink, Perryen_US
dc.contributor.authorAdmussen, Nicken_US
dc.contributor.otherEast Asian Studies Departmenten_US
dc.date.accessioned2012-11-15T23:51:01Z-
dc.date.available2016-11-15T06:10:54Z-
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.urihttp://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp0100000005m-
dc.description.abstractThe term prose poetry has been used to describe works of literature in China ever since the term was translated into Chinese in 1918. This dissertation studies that act of generic naming, as well as the formal practices that the term most consistently describes. Its methodology combines genre study, literary history, analysis of the literary field, and close reading. The dissertation finds that Chinese prose poetry is most aptly described not as a static category made up of measurable qualities of shape, size or sound, but instead as the result of a series of compositional and conceptual processes, most important of which are condensation, recitation, and refusal. It further finds that Chinese prose poetry before 1949 is neither similar to prose poetry after 1949, nor similar to itself: strong generic and formal identities appeared later, as a result of prose poetry's process of self-justification during the literary-political transformations of the Hundred Flowers period (1956-7). Contemporary official prose poetry, which has been published and disseminated widely since the early 1980s, therefore maintains a strong generic and formal identity, and continues to have many characteristics of socialist literature. Meanwhile, avant-garde poets who work in prose forms have defined their work in contradistinction to politically orthodox work, and often avoid the category of prose poetry even when their works have formal and procedural affinities with other prose poems. Finally, this dissertation is an anthology of translations. Artists translated include Ke Lan, Guo Feng, Liu Zaifu and Ouyang Jianghe. Due to copyright restrictions, these poems have been redacted from the online version of the dissertation. A complete copy is available at the Mudd Documents Library, 26 Olden St., Princeton NJ 08540.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherPrinceton, NJ : Princeton Universityen_US
dc.relation.isformatofThe Mudd Manuscript Library retains one bound copy of each dissertation. Search for these copies in the <a href=http://catalog.princeton.edu> library's main catalog </a>en_US
dc.subjectChineseen_US
dc.subjectKe Lanen_US
dc.subjectLiu Zaifuen_US
dc.subjectpoetryen_US
dc.subjectprose poetryen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subject.classificationAsian literatureen_US
dc.subject.classificationAsian studiesen_US
dc.subject.classificationModern literatureen_US
dc.titleTwentieth Century Chinese Prose Poetryen_US
dc.typeAcademic dissertations (Ph.D.)en_US
pu.projectgrantnumber690-2143en_US
pu.embargo.terms2016-11-15en_US
Appears in Collections:East Asian Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Admussen_princeton_0181D_10305.pdf1.24 MBAdobe PDFView/Download


Items in Dataspace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.